„Am văzut reacţiile şi pe Facebook şi sunt surprins de ce amploare au luat lucrurile, eu nu mi-am făcut decât treaba”, a declarat Dan Mărăşescu (43 de ani) pentru Transilvania Reporter.
„Discursul şi l-a scris el singur, nu ştiu cine i-a furnizat citatele, dar cea mai mare parte a scris-o singur. Eu am primit textul în engleză şi apoi l-am tradus. Am făcut şi o înregistrare vocală şi i-am dat-o”, a completat traducătorul. El a spus că a fost impresionat de cât bine a reuşit să pronunţe Tusk în română în condiţiile în care nu a avut nici măcar o zi la dispoziţie pentru a exersa.  

Dan Mărăşescu lucrează de 13 ani ca traducător la Consiliul Uniunii Europene. Este născut la Câmpina, dar a făcut liceul „Mihai Eminescu” din Cluj-Napoca, unde a luat bacalaureatul la linia franceză, după care a urmat Facultatea de Litere a Universităţii „Babeş-Bolyai” din Cluj, departamentul de Limbă Engleză, iar apoi un master la Universitatea din Malaga. Pe lângă engleză şi franceză, mai vorbeşte şi italiana şi spaniola. 

 

 

 

(Visited 1 times, 1 visits today)